ホムンクルスAIについての独り言
[ラグナロクオンライン]のホムンクルスシステムで使用する ホムンクルスAIのカスタマイズについてのメモ
プロフィール

モルティシア

Author:モルティシア
何時の間にやら貧乏キャラが定着しそのまま「安ケミ」と呼ばれるようになった「安っぽいケミ」
一時休止していたものの、最近ふたたびホムンクルスのカスタムAIの開発&公開を再開
メマー無しPC3の42転職
[完全製薬・完全露店]キャラ

カテゴリー

月別アーカイブ

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク

このブログをリンクに追加する

ブログ内検索

RSSフィード

FC2カウンター

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Ver7.1アップ
中途半端な英訳とコンフィグの記入ミスのフォロー、そして若干の処理の調整を行いVer7.1を公開です
個人的に一番大きいのは、ダンスモードなのでのファイル監視の処理を時間で制御して動作を軽くしたことでしょうか

ともかく、英語版のreadmeを作ってる途中で燃え尽きました

Ver7までくるとさすがに更新履歴がもの凄く長いです
|||orz

エキサイトもっとがんばれ・・・


以下エキサイト


「障害物を自立判断で避ける処理が不完全なので、主人追尾などで引っかかった場合は自力脱出に時間がかかる場合があります
あまり期待しないでください」

「It might not take time to the escape for oneself and do not expect it, please when caught because processing that avoids the obstacle because of the independence judgment is imperfect by the master pursuit etc.」

「独立判断で障害を避ける処理がマスター追求などで不完全であるので捕らえられる場合、それは、自らにはエスケープに時間がかからないかもしれなくて、またそれ、お願いしますと予想しません。」

「ここまで英語に翻訳して力尽きました」

「Even here was translated into English and it was exhausted. 」

「英語が翻訳されさえして、それは消耗しました。」

マジで意味不明

「ホムンクルスAIについての雑談・要望スレ」

「Chat and demand Sre of Homuncls AI」

「Homuncls AIのチャットと要求Sre」

ホムンクルス→Homuncls はできるのに
その逆は出来ない不思議

というかチャットと要求って・・・

「パトラッシュ、僕もう疲れたよ・・・」

「It was of Patorash and me ・・・. 」

「Patorashと私にはそれがありました・、・、・」

な・・・何があったんだ!?Σ(゜Д゜=;゜д゜)

「[定期メンテナンスのお知らせ]

毎週火曜日10:00~15:00

上記時間帯は定期メンテナンスとなります。
メンテナンス中は、ゲームにログインすることができません。
あらかじめご了承ください。」

「Information of periodic maintenance

10:00 15:00 Tuesday every week

The above-mentioned time zone becomes a periodic maintenance.
The game cannot be logged in while maintaining it.
Please acknowledge it beforehand. 」

「定期メンテナンスに関する情報

毎週火曜日の10:00 15:00

上記の時間帯は定期メンテナンスになります。
それを維持している間、ゲームにログインすることができません。
あらかじめ、それを承認してください。」

普通に変換された!?Σ(゜Д゜=;゜д゜)

ガンホーの告知は機械翻訳という説が急浮上

スポンサーサイト
この記事に対するコメント

機械の和英翻訳をうまく機能させるコツは、日本語に隠れた省略とニュアンスを如何に普遍的表現にするか、というところですね。
・主語を明確にする
・長い文章は論理的に分割して、こっちで結合してあげる。
・日本語ニュアンス的表現は、論理的表現にあらためる。

例えば『ここまで英語に翻訳して力尽きました』を機械翻訳するならば、ほぼ同義の文章として
『わたしは今日はもう止める。なぜならば、わたしは文章を英語に翻訳することに疲れた。』
・・・というようなものを考えてあげると、わりと綺麗にいきます。
参考までに。
【2006/09/11 09:03】 URL | Glenelgの人。 #RaJW5m0Q [ 編集]


アドバイスありがとうございます
(∩'∀')∩

>・主語を明確にする
>・日本語ニュアンス的表現は、論理的表現にあらためる

主語をハッキリさせるのはめんどくさくてやってなかったけどやっぱり主語はっきりさせないときついのですね
日本語的ニュアンス― というのは意識してませんでした
参考にしたいと思います~
【2006/09/11 10:22】 URL | モルティシア #- [ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://yasukemi.blog49.fc2.com/tb.php/33-9b5940ab
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。